走近延安宝塔山
2026-03-16 04:19:36
诗苑|苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》(英译两版)
【编者按】
《卜算子·黄州定慧院寓居作》是宋代文学家苏轼的词作。此词上阕写鸿见人,下阕写人见鸿,借月夜孤鸿这一形象托物寓怀,表达了词人孤高自许、蔑视流俗的心境。全词借物比兴,写景兴怀,托物咏人,物我交融,含蕴深广,风格清奇,为词中名篇。
今天为大家推介的是许渊冲和赵彦春两位老师的译文。

卜算子
苏轼
缺月挂疏桐,漏断人初静。
谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。
拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
【译本一】
Tune: Song of Divination
Written at Dinghui Abbey in Huangzhou
Tr. Xu Yuanchong
From a sparse plane tree hangs the waning moon;
The water clock is still and hushed is man.
Who sees a hermit pacing up and down alone?
Is it the shadow of a swan?
Startled, he turns his head,
With a grief none behold.
Looking all over, he won’t perch on branches dead
But on the lonely sandbank cold.
【译本二】
Diviner
Tr. Zhao Yanchun
The crescent o’er the parasol tree,
The night deep, now calm they can be.
Lo, the solitary soul comes and goes
Like the shadow of a wild goose.
He turns around now with a start;
No one knows how he feels, so smart.
All cold twigs looked thru, nowhere will he rest;
The chill lonely shoal is his best.
2026-03-16 04:19:36
2026-03-16 04:17:22
2026-03-16 04:15:07
2026-03-16 04:12:53
2026-03-16 04:10:39
2026-03-16 04:08:24
2026-03-16 04:06:10
2026-03-16 04:03:56
2026-03-16 04:01:41
2026-03-16 03:59:27
2026-03-15 21:47:10
2026-03-15 21:44:56
2026-03-15 21:42:42
2026-03-15 21:38:13
2026-03-15 21:35:59
2026-03-15 21:33:45
2026-03-15 21:31:30
2026-03-15 21:29:16
2026-03-15 21:27:02